Fóruns: Open Discussion (Thread #3850)

先にやられましたか(^^; (2003-11-26 20:38 by kakeda #6772)

kakedaと申します。
実はxdocの日本語化私もやってて、そろそろパッチを公開
しようかと思ってました(^^;

今後はこっちで一緒に日本語化のお手伝いをしていければと
思います。

日本語化だけじゃなくて、i18n化するのもいいですね。
では。

RE: 先にやられましたか(^^; (2003-11-26 23:05 by shinsuke #6777)

はじめまして。

Mavenプラグインの数はかなりのものなので、ぜひ、多くの方と
協力して進めていければと思っています。ですので、よろしくお願い
します。

個人的には、単なる L10n で終わるのではなく、Apache Mavenへ
修正を入れられるような I18n の修正が理想的かなっと思っています。
(これはこれで、交渉したりとめんどくさいですが・・・)

以上のような感じで、よりよい修正方法があれば、ぜひ、ご指摘や
提案などしていただけると大変うれしいです。っで、早速ですが、
xdocの日本語化を進められたとのことですが、どのような方法を
用いたのでしょうか?ちなみに、私の適用した方法は日本語を
HTMLエスケープする方法を用いました(日本語文字を&#nnnn;
に変換)。もっと良い方法があれば、ぜひ、知りたいので・・・。

Responder a #6772

RE: 先にやられましたか(^^; (2003-11-26 23:41 by kakeda #6780)

>日本語化
いや、私のは単純にtemplateに含まれている文字を日本語に
変換しただけです。そのため、日本語のencodingと異なるencodingが指定されたらOUTです。
これは使用するencodingが固定である、という前提なのですが、手法としては今一ですね。

jellyでできるかわからないのですが、メッセージカタログをpropertiesで用意しておいて、encodingに応じでカタログを選択して英語に対応するロケール毎の文字列を埋め込むなんてことはできませんかね?


Responder a #6772

commons-jelly-tags-fmt (2003-11-27 00:57 by shinsuke #6784)

詳しいことは、全く調べていませんが、jelly には以下のものがあるようです。

http://jakarta.apache.org/commons/jelly/libs/fmt/index.html

たしか、Apache Maven のメーリングリストにちらっと出ていた気がします。
あとで、調べようと思っていたら、時間が過ぎて今に至っています・・・。
Responder a #6772