[JM:00180] Re: [POST:DP] man whatis.1

Back to archive index

長南洋一 cyoic****@maple*****
2011年 3月 23日 (水) 20:48:48 JST


長南です。

元からある訳文の問題を取り上げるので (さらに、原文の問題まで)、
立花さんにはお気の毒です。でも、マニュアルをせっかく新しくするの
ですから、直した方がよいところは直すべきだと思います。

というより、改訂をなさるのなら、前の訳文のチェックはやって
おいていただきたかった (^^;

> .\"O .SH NAME
> .\"O whatis \- search the whatis database for complete words.
> .SH 名前
> whatis \- whatis データベースから完全な単語を検索する

原文がトンチンカンだと思います。apropos の簡単な説明が
「whatis データベースで文字列を検索する」なのに対して、
whatis は「whatis データベースで cmplete words を検索する」だ
と言っているのでしょうが、それはユーザ向けの適切な「一行説明」
でしょうか。ユーザにとって whatis コマンドが有用なのは、それが
「あるコマンドなり設定ファイルなりが、要するに何なのか」を
教えてくれることです。whatis に引数として付けるキーワードが、
データベース中の文字列にマッチするか、それとも、complete words
とマッチするかなんて、ユーザにとってどうでもよいことでしょうに。

一行説明を「コマンドなどの簡単な説明を whatis データベースで
検索する」にでもしておけばよかったのにと思います。whatis
データベースにこだわらずに、「コマンドなどの簡単な説明を表示する」
だけでも十分だったでしょう。

ちなみに、man-db の whatis の一行説明は、「display manual page
descriptions (マニュアルページの要約を表示する)」です。

ところで、complete words というのは、何でしょうか。
「whole words、完全な単語 (空白、改行、引用符、句読点などで
両端を区切られたアルファベットの文字列)」なのでしょうか。
それとも「キーワードに (過不足なく) 完全にマッチする単語」
なのでしょうか。どちらだかわかりませんが、どちらに取っても
事実上同じことになるようなので (同じですよね)、後者を使います。

# なお、to complete word と言えば、「補完する」の意味のようです。

  whatis データベースでキーワードとぴったり一致する項目を検索する
  (捜し出す)

これでも、長すぎるかもしれません。それに、一般ユーザにとって
肝心なこと、すなわち 「whatis コマンドとは要するに何なのか」を
正面から説明していませんし。

> .\"O .SH DESCRIPTION
> .\"O whatis searches a set of database files containing short descriptions
> .\"O of system commands for keywords and displays the result on the
> .\"O standard output.  Only complete word matches are displayed.
> .\"O 
> .\"O The whatis database is created using the command /usr/sbin/makewhatis.
> .SH 説明
> .B whatis
> はデータベースのセットを検索し結果を標準出力に表示する。
> データベースにはシステムのコマンドに関する説明とキーワードが含まれている。
> 完全にマッチした単語のみが表示される。

これを訳した方は、for keywords を system commands にくっつけて
解釈したのでしょうか。それとも、原文の説明不足を補い、噛み砕いて
訳そうとしているうちに、原文からずれて行ってしまったのでしょうか。
いづれにしろ、「名前」セクションと同じ serch A for B という構文
ですから、ほぼ同文に対する apropos の翻訳が正しいと思います。

# なお、「データベースのセット」も意味が通じにくい表現だと
# 思います。この a set は適切な訳語が見付からないなら、
# apropos の訳のように、省略した方が無難かもしれません。

比較のために apropos.1 のほぼ同一部分を引用しておきます。

> .\"O .SH DESCRIPTION
> .\"O apropos searches a set of database files containing short descriptions
> .\"O of system commands for keywords and displays the result on the
> .\"O standard output.
>.SH 説明
> apropos コマンドは、システム・コマンドの簡単な解説がある
> データベース・ファイルからキーワードを検索し、
> その結果を標準出力に表示する。

# どちらの原文も short discription of system commands となっていて、
# apropos の訳文は「システム・コマンドの簡単な解説」ですが、
# whatis データベースには、コマンドだけではなく、設定ファイルの
# 説明も収録されているのですから、「コマンドなど」と補充した方が
# よいと思います。

whatis の訳文に戻ります。
「完全にマッチした単語のみが表示される」という訳は、実際の動作と
違います。実際には、コマンド名などと、その簡単な説明が表示される
のですから。

complete word matches が「キーワードと完全な単語としてマッチする
もの (キーワードとマッチする完全な単語)」なのか、「完全に
キーワードとマッチするもの」なのかは、ここでも問題になります。
でも、前にも言ったように、事実上同じことでしょう。現行の訳と同様、
後者と取っておきます。とは言え、実際に比較されるのは、コマンド名
などの部分だけであり、また、表示されるのは「単語のみ」ではないので、

  表示するのは、コマンドなどの名前がキーワードと完全に (正確に、
  ぴったり) 一致 (マッチ) する項目だけである (完全一致する項目だけ
  である)。

要するに、このマニュアルは、apropos と whatis の違いは、
キーワードが、データを構成する文字列の一部にマッチするだけでも
よいか、それとも、単語に過不足なくマッチしなければならないか、
という点だけだと言っているわけです。whatis コマンドはデータ中の
名前のフィールドにしか注目していないようですから、説明として
不十分だと思います。また、これでは、「whatis とは何か」に対する
ユーザ向けの答えになっているとも思えません。

いっそのこと、もっとまともな説明を日本語で作ってしまった方が
よいのかもしれません。それだけでは、後で改訂する人が困ります
から、ユーザには見えない訳注で、その旨書いておくことにして。

-- 
長南洋一




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index