Tíquete #12932

翻訳: org.eclipse.wst.html.core - 50件
: 2008-07-02 18:08 Última Atualização: 2008-07-11 10:05

Relator:
Dono:
Estado:
Fechado
Componente:
(Nenhum)
Marcos:
(Nenhum)
Prioridade:
5 - Medium
Gravidade:
5 - Medium
Resolução:
Nenhum
Arquivo:
5

Details

ymotoさん、翻訳をお願いします。

Ticket History (3/9 Histories)

2008-07-02 18:08 Updated by: iga
  • File 2597: org.eclipse.wst.html.core-20080702.xlf is attached
2008-07-08 11:43 Updated by: ymoto
  • Dono Update from ymoto to iga
  • File 2648: org.eclipse.wst.html.core-20080702.reviewed.xlf is attached
Comentário
Logged In: YES
user_id=15698

翻訳完了しました。
igaさん、レビュー願います。
2008-07-08 11:46 Updated by: ymoto
Comentário
Logged In: YES
user_id=15698

すみません。ファイル名を
org.eclipse.wst.html.core-20080702.reviewed.xlf
にしてしまいましたが、あくまで翻訳済みの状態です。
2008-07-08 13:11 Updated by: iga
  • File 2652: org.eclipse.wst.html.core-20080702.reviewed2.xlf is attached
2008-07-08 13:11 Updated by: iga
  • File 2653: org.eclipse.wst.html.core-20080702.csv is attached
2008-07-08 13:12 Updated by: iga
  • File 2654: org.eclipse.wst.html.core-20080702.properties is attached
2008-07-08 13:12 Updated by: iga
  • Dono Update from iga to cypher256
Comentário
Logged In: YES
user_id=712

レビューが終わりました。
かしはらさんにお渡しします。
2008-07-11 00:46 Updated by: cypher256
  • Dono Update from cypher256 to iga
Comentário
Logged In: YES
user_id=5911

取り込みました。
いがぴょんさん、下記をご確認いただき問題ないようでしたら
クローズお願いします。

# Note: [k.ymoto@nifty.com:2008.07.08 初出:abbreviation]
[tosiki.iga@nifty.ne.jp:2008.07.08]
[kashihara@gmail.com:2008.07.11「、 W」->「、W」]
An abbreviation (for example, WWW, HTTP)=略語 (例えば、
WWW, HTTP)

# Note: [k.ymoto@nifty.com:2008.07.08 初出:acronym]
[tosiki.iga@nifty.ne.jp:2008.07.08]
[kashihara@gmail.com:2008.07.11「、 S」->「、S」]
An acronym (for example, SCUBA)=頭字語 (例、SCUBA)

# Note: [k.ymoto@nifty.com:2008.07.08]
[tosiki.iga@nifty.ne.jp:2008.07.08 既存訳「client-side」に中
黒あり] [kashihara@gmail.com:2008.07.11 既存訳修正。]
Defines a client-side image map area=クライアントサイド
のイメージ・マップ・エリアを定義

# Note: [k.ymoto@nifty.com:2008.07.08 Computer code
fragment=「プログラミングコード」の既存訳には、やや無理があ
るように思う。] [tosiki.iga@nifty.ne.jp:2008.07.08]
[kashihara@gmail.com:2008.07.11 <CODE> タグ。computer code
はプログラミングコード以外も指すため既存訳修正。]
A computer code fragment=コンピューター・コード・フラグメント

# Note: [k.ymoto@nifty.com:2008.07.08]
[tosiki.iga@nifty.ne.jp:2008.07.08 レビューに自信なし。翻訳
間違いのように思えるのですが、正しい訳もわかりません。]
[kashihara@gmail.com:2008.07.11 <DEL> タグ。取り消し線になる
かはブラウザ依存のため修正。「テキストを取り消し線で表示」]
Displays text as deleted=削除済みとしてテキストを表示
2008-07-11 10:05 Updated by: iga
  • Ticket Close date is changed to 2008-07-11 10:05
  • Estado Update from Aberto to Fechado
Comentário
Logged In: YES
user_id=712

確認しました。
問題ないものと判断し、クローズします。

Editar

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Login