少し言葉を直して修正しました。
r2877 では「名前解決を行う、WINSやブラウズ機能は、なぜ別プロセスとしないの か?」 と訳していますが、名前解決を行うの次に読点(、)があるかないかで、意味が変わってしまいます。読点は取り除くべきと思います。読点をつけたままですと、(1)名前解決を行うWINS と (2)名前解決を行うブラウズ機能の意味になってしまいます。
×名前解決を行う、WINSやブラウズ機能は、なぜ別プロセスとしないの か?
○名前解決を行うWINSやブラウズ機能は、なぜ別プロセスとしないの か?
その通りなので、修正しました。ついでに、英単語の前後に空白を入れておきました。
対象ソース
trunk/Samba3-Developers-Guide/architecture.xml
原文 L.36
Why not have a separate process for name resolution, WINS, and browsing?
samba-jp現状訳 L.34
なぜ、名前解決、WINSとブラウジングに関して分離されたプロセスがあるのか?
解釈/評価
完全な誤訳です。原文の論理とは全く関係ない日本文です。 英会話ではごく自然に出てくる普通の言葉なのですが・・・ "切り離されたプロセスを持ったらいいのに、なぜそうしないの?"、 そこから "...(そう)したらいいじゃない?" という意味です。 また 'for name resolution, WINS, and browsing' は三項目の列挙ではありま せん。'name resolution' と 'browsing' の二項目です。原作者のカンマの使い 方がイヤらしいのです。'name resolution namely WINS' として解釈すべき。
試訳
案1
名前解決の WINS やブラウズ機能はなぜ別プロセスの処理としないのか?
案2
名前解決の WINS やブラウズ機能は別プロセスの処理にしたら?