Tíquete #37252

誤訳 architecture.xml

: 2017-06-10 10:49 Última Atualização: 2017-06-27 22:33

Relator:
Dono:
Tipo:
Estado:
Fechado
Componente:
(Nenhum)
Marcos:
(Nenhum)
Prioridade:
5 - Medium
Gravidade:
5 - Medium
Resolução:
Fixed
Arquivo:
Nenhum

Details

対象ソース

trunk/Samba3-Developers-Guide/architecture.xml

原文 L.36

Why not have a separate process for name resolution, WINS, and browsing?

samba-jp現状訳 L.34

なぜ、名前解決、WINSとブラウジングに関して分離されたプロセスがあるのか?

解釈/評価

完全な誤訳です。原文の論理とは全く関係ない日本文です。 英会話ではごく自然に出てくる普通の言葉なのですが・・・ "切り離されたプロセスを持ったらいいのに、なぜそうしないの?"、 そこから "...(そう)したらいいじゃない?" という意味です。 また 'for name resolution, WINS, and browsing' は三項目の列挙ではありま せん。'name resolution' と 'browsing' の二項目です。原作者のカンマの使い 方がイヤらしいのです。'name resolution namely WINS' として解釈すべき。

試訳

案1

名前解決の WINS やブラウズ機能はなぜ別プロセスの処理としないのか?

案2

名前解決の WINS やブラウズ機能は別プロセスの処理にしたら?

Ticket History (3/5 Histories)

2017-06-10 10:49 Updated by: matsuand
  • New Ticket "誤訳 architecture.xml" created
2017-06-10 11:15 Updated by: matsuand
  • Details Updated
2017-06-26 17:07 Updated by: ribbon
  • Resolução Update from Nenhum to Fixed
  • Estado Update from Aberto to Fechado
  • Ticket Close date is changed to 2017-06-26 17:07
Comentário

少し言葉を直して修正しました。

2017-06-26 18:00 Updated by: matsuand
  • Estado Update from Fechado to Aberto
Comentário

r2877 では「名前解決を行う、WINSやブラウズ機能は、なぜ別プロセスとしないの か?」 と訳していますが、名前解決を行うの次に読点(、)があるかないかで、意味が変わってしまいます。読点は取り除くべきと思います。読点をつけたままですと、(1)名前解決を行うWINS と (2)名前解決を行うブラウズ機能の意味になってしまいます。

×名前解決を行う、WINSやブラウズ機能は、なぜ別プロセスとしないの か?

○名前解決を行うWINSやブラウズ機能は、なぜ別プロセスとしないの か?

2017-06-27 22:33 Updated by: ribbon
  • Estado Update from Aberto to Fechado
  • Ticket Close date is changed to 2017-06-27 22:33
Comentário

その通りなので、修正しました。ついでに、英単語の前後に空白を入れておきました。

Attachment File List

No attachments

Editar

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Login