k.takahashi
kohsk****@msc*****
2003年 2月 13日 (木) 02:58:27 JST
高橋(k)@雑談です。 On Thu, 13 Feb 2003 00:49:01 +0900 "Hiroshi Ichikawa" <gimit****@mx12*****> wrote: > Gimiteです。 > > > "intend"って「意図する」という意味だと思うんですが、 > > 原文は "intented" ですね。 > "intent"に「集中した」という意味が有るのでこれだと思ったんですが、形容詞でし > た。 > 動詞の"intent"はジーニアスに無いです…。誤植でしょうか。 これは誤植っぽいですね。 まあ、ドキュメントは as is で提供されているので、誤植かどうかも読む人の 解釈次第ってことかな。 > > > > 「ロバスト」→「強力」 > > 私の所属していた研究室(や、今の職場)では普通に > > 使っていますけど、世間一般にはどうなんでしょう? > > 聞いた事も無いですが、僕のボキャブラリが無いだけかもしれません(笑)。 例えば、ある実験結果があったとして、統制し切れなかった要因の作用でたまた までてきたもので、同じ統制条件でも追試できないとなれば、その結果は「ロバ ストじゃないよ。」と言われます。 逆に、明示された条件だけ整えれば常に同じ結果が出るなら「ロバストだ」と。 こういう文脈で使うことが多いかなぁ。 だから「強力」という意味合いは薄いですね。 どちらかと言うと「安定」とか「頑健」だと思います。 -- k.takahashi <kohsk****@msc*****>