Taro Yamashita
taro****@panth*****
2011年 4月 20日 (水) 22:50:44 JST
こんにちは。taroです。 > Form バリデーション > フォーム・バリデーション > > Form ヘルパ > フォーム・ヘルパ > > も同様です。 > > これは、どちらがいいでしょうね? 和製英語として意味の通じるものは日本語表記に統一したほうが 読みやすいのではないかと思いますので、 フォーム・バリデーション フォーム・ヘルパ が良いのではないか、と思います。 // taro (2011年04月20日 18:29), Kenji Suzuki wrote: > Kenji です。 > > > On Tue, 19 Apr 2011 18:18:14 +0900 > tmd45/たま●<tmd45****@otega*****> wrote: > >> Kenji さんから提案のあった、「ヘルパ」は「ヘルパー」として扱いたいなどの >> 例外的な長音については、随時、執筆基準に定めるようにしたいと思います。 >> なお、「ヘルパー」の扱いについてはひとまず wiki に追記済みです。 > > 特に反対意見もありませんので、 > それでは、全部「ヘルパー」に置き換えしてしまいましょうかね。 > > > あと、以下の表記の揺れを見つけました。 > > Form バリデーション > フォーム・バリデーション > > Form ヘルパ > フォーム・ヘルパ > > も同様です。 > > これは、どちらがいいでしょうね? > > > // Kenji > > _______________________________________________ > Codeigniter-users mailing list > Codei****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users