tmd45
tmd45****@otega*****
2011年 4月 22日 (金) 12:14:23 JST
tmd45 です。 taro さんのメールを読み逃してました。失礼しました。 > 2011年4月22日8:57 Kenji Suzuki <kenji****@gmail*****>: > String、Date は、すでに「文字列ヘルパー」とか「日付ヘルパー」と > 訳されていますね。 > 和製英語として意味の通じるものは日本語表記に統一したほうが > 読みやすい、という意見も出てますが、どうでしょうね? 統一できていれば良いと思いますので、 日本語表記に統一ということで賛成いたします。 あと中黒「・」についても同意です。 --- tmd45 a.k.a. YokoTAMADA http://tmd45.in On 2011/04/22, at 11:57, 奥山純一 wrote: > じゅんいちろうです。 > > フォームの訳表記の件、 > googleで「Form」、「フォーム」と検索したところ、 > 「フォーム」の方が期待通りの結果を多く返しました。 > これだけで判断はできませんが、 > 一つの参考にと思い連絡差し上げました。 > > formもフォームも特に違いがないならば、 > 日本語ガイドを作成する以上、カタカナの方が趣旨に沿うと思われます。 > 「HTML」は、アルファベットで十分認識されているため、 > (翻訳すると変な感じになる) > アルファベットのままでいいかなと思います。 > > まあ、こまかい話なんですけどね。 > > > 以上 > > > 2011年4月22日8:57 Kenji Suzuki <kenji****@gmail*****>: > Kenji です。 > > > On Wed, 20 Apr 2011 23:06:39 +0900 > tmd45 <tmd45****@otega*****> wrote: > > > こんばんは、tmd45です。 > > > > On 2011/04/20, at 18:29, Kenji Suzuki wrote: > > > > > あと、以下の表記の揺れを見つけました。 > > > > > > Form バリデーション > > > フォーム・バリデーション > > > > > > Form ヘルパ > > > フォーム・ヘルパ > > > > > > も同様です。 > > > > > > これは、どちらがいいでしょうね? > > > > > > 他のヘルパ(ヘルパー?)やバリデーションで表記を合わせるようにした場合に > > アルファベット表記の方が好ましいように思います。 > > > > 例としてヘルパーであれば > > ・HTML ヘルパー > > ・Form ヘルパー > > ・String ヘルパー > > ・Date ヘルパー > > > > といった感じで… > > 「文字列ヘルパー」とか「日付ヘルパー」と言ってもいいかもしれないですが > > ここはいっそファイル名(単語としたときに先頭大文字等)のままの方が通じる気がします。 > > String、Date は、すでに「文字列ヘルパー」とか「日付ヘルパー」と > 訳されていますね。 > > > > > それともできるだけ英単語を無くしたほうが、 > > ユーザさんには優しく感じられるでしょうか… > > 和製英語として意味の通じるものは日本語表記に統一したほうが > 読みやすい、という意見も出てますが、どうでしょうね? > > どちらが読みやすいかということで決めたらいいように思いますが、 > よく、わかりません。 > > Form ヘルパー > フォームヘルパー > > 好みの問題でしょうか。 > > > ちなみに中黒「・」ですが、IT 系の技術書では原則使わないみたいですので > 削除する方向で検討したいです。 > > > // Kenji >