Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2006年 8月 18日 (金) 00:09:14 JST
おおさわさん 私は次のように考えます。 1)=>A案 2)=>報告先は個人アドレスだとフォローしにくいのでJJBug翻訳MLが良いと思います。 3)=>もともとボランティア活動が前提なので、私は署名だけもよいと思いますが。 免責等が必要ならばJJBugサイト(翻訳ガイド)に記載する、あるいは別のテキスト ファイルとして添付するなどして、個々の翻訳成果物に書く文章は簡潔にした方が よいかもしれませんね。 コメント求む! > 当MLメンバーの方々 Miki ----- Original Message ----- >Date: Wed, 16 Aug 2006 11:34:10 +0900 >From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****> >To: japan****@lists***** >Subject: [jbug-trans 327] Re: 翻訳成果物のクレジットについて (JBoss Seam 翻訳 ) > > >Mikiさん > >お疲れ様です。 >う〜ぃ、悩ましいですが、考えました。 >具体的には文章はこれから一緒に考えてください。 >よろしくお願いいたします。 > >1)クレジットの記入場所 > >場所については、好みの分かれるところですが、 >手前にある方がより明示的で良いのではと思います。 > >A 案)「はじめに」に項目を設けて、日本語化についての >記述を入れる方法です。 >http://www.hibernate.org/hib_docs/reference/ja/html/preface.html#preface-s1-1 > >B 案)逆に、原文の最後の章に日本語翻訳についての章をする例(例 GTK)も >あります。 >http://www.gnome.gr.jp/docs/gtk+-2.0.x-tut/ch-credits-ja.html > > >2)記述内容 >記述内容は、Hibernateを参考にして、以下が網羅できればいいと思います。 >(1)ライセンス >(2)免責事項 >(3)翻訳者、校正者 >(4)JBugのPR >(5)誤訳を見つけたとき等の報告先 <= これが問題!! > > >3)著作権 >日本語版の翻訳者は、日本語版に対して署名以外のその他の一切の権利を >放棄としたいと思います。(Hibernate中の一文) >また、署名は、日本JBossユーザ・グループ おおさわとするつもりです。 > > >PS >ご参考 Ja-Jakartaでの翻訳者のクレジットは以下のようになっています。 > > 翻訳者のクレジットは、以下のように記入します。 > [訳注: これは西野 亨が翻訳しました.日本語訳に対するコメントがあれ >ば、 repor****@jajak*****に送って下さい。] > >Fusayuki Minamoto wrote: >> To: おおさわさん >> >> JBoss Seamの翻訳、本当にお疲れさまです。 >> >> 作業の終わりが見えてきたところで、翻訳成果物のクレジットについて >> そろそろ考えておいた方がよいと思います。 >> >> 翻訳の校正が終了したら、誰でもダウンロードできるようにzip等の >> アーカイブにまとめたいと思います。 >> >> そうなると、ファイルだけが流通するようになるので、誰が翻訳を >> したのかを示すクレジットを本文中にいれておくべきだと考えます。 >> >> これは誤訳を見つけたときに報告してもらうためにも必要でしょう。 >> >> Hibernate.orgやJa-Jakartaを参考にして、議論のベースとなる >> 翻訳者クレジットの案をいくつか考えてもらえませんか。 >> >> クレジットでは、JJBugやJJBug翻訳MLのことも一緒に記載して >> いただけたらと思います。 >> >> 以上、よろしくお願いします。 >> >> Miki >> ----- Original Message ----- >>> Date: Sun, 13 Aug 2006 02:40:33 +0900 >>> From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****> >>> To: japan-jbug-translators <japan****@lists*****> >>> Subject: [jbug-trans 325] JBoss Seam 1.0.1.GA 翻訳9 Finished! >>> >>> >>> おおさわです。 >>> >>> 以下の翻訳が完了しました。 >>> >>> 1 tutorial.html >>> >>> >>> 終わったぁ〜 \○/ >>> Seamの成長も凄いですね。 >>> 勉強になりました。 >>> >>> 小林さん、皆さん、校正よろしくお願いいたします。 >>> >>> PS >>> JBossCacheの翻訳にも参加したいです。1 >>> >>> -------- contents ----------- >>> Note: *印は翻訳完了 >>> >>> *0 pr01.html >>> *1 tutorial.html >>> *2 concepts.html >>> *3 conversations.html >>> *4 bpm.html >>> *5 i18n.html >>> *6 jms.html >>> *7 remoting.html >>> *8 drools.html >>> *9 configuration.html >>> *10 annotations.html >>> *11 components.html >>> *12 testing.html >>> *13 tools.html ---- 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about