Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 8月 30日 (水) 03:19:45 JST
おおさわです。 クレジットですが、どうしたものかループしています。 とりあえず、こんな感じでどうでしょうか?? 本ドキュメントは、Japan JBoss Group (JBug) により翻訳されました。 日本語訳に対するコメントがあれば、こちらに送ってください。 1.0.1GA: 校正 小林 俊哉 / 翻訳 大沢 隆義 1.0Beta2: 校正 皆本 房幸 / 翻訳 大沢 隆義 Shigeaki Wakizaka wrote: > Wakizakaです。 > >> 1)=>A案 >> 2)=>報告先は個人アドレスだとフォローしにくいのでJJBug翻訳MLが良いと思う >> 3)=>もともとボランティア活動が前提なので、私は署名だけもよいと思いますが。 > > 私も以上の案で賛成です。 > > よろしくお願いします。 > > -----Original Message----- > From: japan****@lists***** > [mailto:japan****@lists*****] On Behalf Of > Toshiya Kobayashi > Sent: Saturday, August 19, 2006 9:56 PM > To: japan****@lists***** > Subject: [jbug-trans 330] Re: 翻訳成果物のクレジットについて (JBoss Seam 翻 > 訳 ) > > 小林です。 > >> 1)=>A案 > > 賛成 > >> 2)=>報告先は個人アドレスだとフォローしにくいのでJJBug翻訳MLが良いと思いま > す。 > > 賛成 > >> 3)=>もともとボランティア活動が前提なので、私は署名だけもよいと思いますが。 > > 賛成。 > LGPLで公開するので「権利を放棄します」と書かなくても、 > 実際の取り扱われ方は変わらないかなあ、と。 > >> 免責等が必要ならばJJBugサイト(翻訳ガイド)に記載する、あるいは別のテキス > ト >> ファイルとして添付するなどして、個々の翻訳成果物に書く文章は簡潔にした方が >> よいかもしれませんね。 > > これは翻訳成果物に直接書いたほうが管理しやすいと思います。 > そんな長文にもならないですし。 > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >