Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 5月 9日 (火) 16:09:36 JST
Mikiさん 回答ありがとうございます。 > 私は、persistence XXXXのような、名詞の前に置かれる形容詞的なpersistence > の場合に限り「永続 XXXX」のような訳語をあてています。気持ちとしては、 > 「永続性を持ったXXXX」の短縮版としての「永続 XXXX」というつもりです。 > > これらが統一的でなくて気持ち悪いという指摘なら、それは理解できます。 Just、これが私が疑問を持った点です。 > しかし、単独の用語のpersistenceをただの「永続」と訳すのは据わりが悪い ので、 > どうかと思います。 というより、主観ですが 抽象的な能力を訳す場合、「XXX 性」とされる場合が多いので、 (例えば、availability => 可用性 ) persistence もデータを永続する機能だから、永続性がJava的な 訳語の重いが強くありました。 位置によって訳語を変える必要性も感じませんが、 使い分けが明確であれば、合点がいきました。 まとめると、以下でどうでしょうか? 「XXX persistence YYY」、「persistence XXX」であれば「永続」 たぶん、形容詞的修飾 「XXX persistence」 であれば、「XXX 永続性」 たぶん、名詞 (もちろん、例外はあるでしょう。) PS お時間をとらせて、すいません。 Fusayuki Minamoto wrote: > おおさわさん > > JJBug用語集には > persistence 永続性 > persistence context 永続コンテキスト > の両方が登録されています。 > > 私は、persistence XXXXのような、名詞の前に置かれる形容詞的なpersistence > の場合に限り「永続 XXXX」のような訳語をあてています。気持ちとしては、 > 「永続性を持ったXXXX」の短縮版としての「永続 XXXX」というつもりです。 > > これらが統一的でなくて気持ち悪いという指摘なら、それは理解できます。 > しかし、単独の用語のpersistenceをただの「永続」と訳すのは据わりが悪いので、 > どうかと思います。 > > Sunの用語である「持続性」についてですが、GoogleでCMPの訳語を調べてみると > > コンテナ管理の永続性 136件 > コンテナ管理の持続性 38件 > > となっています。私は、「コンテナ管理の持続性」という訳語は普及していない > と考えています。BEA社でもコンテナ管理の永続性という訳を選択しています。 > > さらに、IBMではpersistenceに「パーシスタンス」という別の訳語をあてています。 > ※参考: http://www-06.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html > > IBMの場合は「コンテナ管理のパーシスタンス」となります。 > > これらの例を見ればわかるように、各ベンダーがSunの用語集に100%従っている > わけではなく、各社独自の用語集で翻訳をしています。 > > JJBug翻訳プロジェクトではSun用語集との違いをJJBug用語集で管理するという > 方針でやっています。 > > Miki > >> JJBug用語集 IT用語一般は以下となっています。 >> persistence 永続性 >> >> persistenceに関しては、 >> Javaの世界では永続性かなと、単純に考えてしまっています。 >> >>> 私の校正では、 >>> persistence context => 永続コンテキスト >>> persistence deployment descriptor => 永続配備記述子 >>> persistence domain object => 永続ドメインオブジェクト >>> のようにコメントをしました。 >> 私の疑問もこれらから発生しています。 >> >> 例えば、 Sun Glossaryでは、以下のような翻訳が定義されています。 >> 単品、あるいは、何とかかんとかpersistence となった場合は、永続性で >> それ以外は、永続なのかぁ〜 >> >> bean-managed persistence => Bean 管理による持続性 >> Persistence Manager => 持続マネージャー >> >> アドバイス、お願いいたします。 >> >>> 一方、persistentは「永続的」や「永続性の」のような訳語が >>> 考えられるでしょう。 >> こちらは、agree です。 >> 確か、Seamの中には、persistent property というTermが使用されて >> いたと思いますが、永続的プロパティと訳せばよいですね。 >> 今は永続プロパティとしていますが。 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >