[jbug-trans 390] Re: jBPM 1-2章 校正終了

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 10月 25日 (水) 04:16:02 JST


おつかれさまです。おおさわです。

お待たせしました。以下の校正を完了しました。
あわせて、4章の校正宣言もいたします。

校正内容は、分りにくい部分の言い直しがほとんどです。
コメント、よろしくお願いいたします。

1章.はじめに introduction.xml
2章.はじめてみよう gettingStarted.xml

用語に関して
1)identity component
  アイデンティティコンポーネント、
 識別情報コンポーネント(Sun辞書)もありかな?
2)process execution プロセス実行
 翻訳では、実行プロセスとなっていましたが、
 プロセス定義と対になるものなので、プロセス実行に
 変更しました。
3)enter
  翻訳では入場ですが、検証中
4)leave
  翻訳では退場ですが、検証中
5)custom (例 custom action)
 翻訳では独自となっていますが、カスタムの方が、
 今では普通かなとも思います。
6)waiting state
 翻訳では、待ち状態となっていましたが、
 待機状態でいたしました。(Sun、IBM辞書)

7)その他
DocBookでの改行はスペースとなるので、単語の途中で
改行すると、単語中にスペースが入り読みづらくなるので
改行は、文末あるいは"、"の直後となるよう修正しました。

Seam の翻訳では 半角文字と全角文字の間には半角スペースを
いれていたため、英単語の直後も改行場所としていました。
(Sunの翻訳規約に従ったものですが、スペースを入れなくても
見易さは変わらないかなと思います。手間もかかることなので
今後は、半角文字と全角文字の間のスペースは不要かなと
思っています・・)

PS
ここら辺、今後の翻訳する人が悩まないように
まとめないといけないですね。

Shigeaki Wakizaka wrote:
> おつかれさまです、脇坂です。
> 
> おおさわさんがDocBookにしたものを
> 確認、修正して、15章,17-19章までの最新版のXMLを
> commitしました。
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> 
> 翻訳済:1章.はじめに introduction.xml
> 翻訳済:2章.はじめてみよう gettingStarted.xml
> 翻訳済:3章.チュートリアル tutorial.xml
> 翻訳済:4章.グラフ指向プログラミング gop.xml
> 翻訳済:5章.デプロイメント deployment.xml
> 翻訳済:6章.設定 configuration.xml
> 翻訳済:7章.永続性 persistence.xml
> 翻訳済:8章.jBPMデータベース database.xml
> 翻訳済:9章.プロセスモデリング modelling.xml
> 翻訳済:10章.コンテキスト context.xml
> 翻訳済:11章.タスク管理 taskmgmt.xml
> 翻訳済:12章.スケジューラ scheduler.xml
> 翻訳済:13章.非同期続行 async.xml
> 翻訳済:14章.ビジネスカレンダ calendar.xml
> 翻訳済:15章.ロギング logging.xml
> 翻訳済:17章.セキュリティ security.xml
> 翻訳済:18章.ワークフローTDD tdd.xml
> 翻訳済:19章.プラガブルアーキテクチャ pluggable.xml
> 
> 確認中:16章.jBPMプロセス定義言語
> 
> よろしくお願いします。
> 
> 脇坂
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> 




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index