Noriko Mizumoto
norik****@redha*****
2007年 4月 5日 (木) 10:29:38 JST
Mikiさん、脇坂さん、みなさま 了解しました。まさに、両者の強みを活かせるとよいですね。 実は、このメールだけを今朝受け取ったため、Mikiさんからのオリジナルのメー ルはどこ?となり、この前の脇坂さんのメール、おおさわさんのメールも排除さ れていることがわかった次第です。この意味でも、ありがとうございました。 水本 Shigeaki Wakizaka wrote: > Mikiさん > > FollowUpありがとうございます。 > 納得です、理解しました。 > > 脇坂 > > -----Original Message----- > From: japan****@lists***** > [mailto:japan****@lists*****] On Behalf Of > Fusayuki Minamoto > Sent: Wednesday, April 04, 2007 1:15 AM > To: japan****@lists***** > Subject: [jbug-trans 440] FOLLOWUP: 転送 : Working with Japan JBoss User > Group on Localizations > > JJBug翻訳MLメンバーの皆さん > > [japan-jbug 292]でRedHatとの過去のやり取りの経緯を簡単に説明しましたが、 > Shaun Connolly氏のメールとそれに対する私の返信をここに公開します。 > (下手な英語はご愛嬌です) > > 私が、RedHatと連絡を取ってきた目的は、JJBugでのボランティアベースの > 翻訳活動とRedHatの商業ベースの翻訳がバッティングしないようにする調整。 > ただ、それだけです。 > > JJBugでの翻訳活動は文字通りの草の根活動であり、休日や深夜、あるいは > 通勤電車でのボランティアベースの翻訳活動の結果です。その活動そのものは、 > 仕事上評価されるものでも、対価を得るためのものでもない、ということ > を私はよく理解しているつもりです。 > > 脇坂さんが[jbug-trans 438] で書かれているように、「その技術の習得、 > 情報交換も目的」というのが、我々ボランティアベースの活動の原動力 > になっています。また、おおさわさんが常日頃おっしゃっているように > ボランティアとして(JBossの活動に)貢献したいという気持ちもあるでしょう。 > > 私は、そういう我々の翻訳活動をJBoss/RedHatには理解して欲しいし、 > JJBugの活動を尊重して欲しいと願っています。具体的には、JJBugの活動 > がムダにならないように、互いの翻訳活動の分業や役割分担などをする > ことも重要だと考えています。 > > そういう意味では、翻訳ツールのようなHOWの話も重要ですが、翻訳対象 > をどのように決めていくか、RedHat/JJBug間の調整をどうするか、という > 話は並行して進めていく必要があると思っています。 > > JJBugの翻訳は技術者による技術指向の強いものになるでしょうし、RedHatの > 翻訳はプロの手によるスケジュール管理された製品としての位置づけが強い > ものになるでしょう。両者の強みを生かして日本語ドキュメントを次々に > 世に送り出していって、JBoss普及のためにJJBugとしても協力できたら良い > ですね。 > > とりとめの無い文章になってしまいましたが、RedHat/JJBugともに相手の > 立場をよく理解するのが第一歩かな、と思っています。 > > 本当は、こんな話の議論がJJBug内にまずあって、しかる後に、翻訳プロセス > の話ができたらよかったのですが、プロセスの話が先行してしまっていたので > そもそも私がどんな風に考えていたかを紹介するために、メールを公開する > ことにしました。 > > よろしくお願いします。 > > --- > Subject: Re: FOLLOWUP: Working with Japan JBoss User Group on Localizations > From: Fusayuki Minamoto > To: <<省略>> > CC: <<省略>> > Date: Mon, 29 Jan 2007 13:32:40 +0900 > > Hi > > We are looking forward to discussing about the localization process with > you. In December, Mr. Connolly told us that you were localizing JBoss and > Hibernate. That was great news for JBoss users in Japan. But I am wondering > how Red Hat and JJBug could cooperate on localizing work. > > JJBug translators are all volunteers. As they are localizing JBoss > documentations at their spare time, I hope to avoid duplicate works between > Red Hat and JJBug. If Red Hat and JJBug happen to localize same documents, > JJBug volunteers will feel disappointed and lose their motivation. > > As a JJBug leader, therefore, I would like to know whether we should > localize a new document or not before we start working on it. > If you could tell us the localizing schedule, that would be a good help for > us. > > Japanese JBoss users are learning JBoss technology from localized documents > because most Japanese IT engineers don't read English manuals. > JJBug are trying to help them by localizing JBoss documents and introduce > JBoss to Japanese enterprise engineers.We should appreciate it if you could > understand our group and help our actiity. > > Best Regards, > Fusayuki Minamoto (aka. Miki) > Japan JBoss User Group Leader > > Shaun Connolly wrote: >> Hello All, >> >> This email is intended to introduce Michael Hideo-Smith (Red Hat >> Manager, Engineering Content Services) to the two leaders of the JBoss >> Japan User Group - Fusayuki Minamoto and Reiko Ohtsuka. Michael is >> located in Brisbane, Australia. I have also included Ram Venkataraman >> and Aaron Darcy who represent JBoss/Red Hat Product Management and >> Product Marketing, both of whom have a keen interest in ensuring our >> products are localized so we can better serve the global market. >> >> On my visit to Japan in December, I demonstrated our localized >> documentation for JBoss AS and Hibernate and I informed the Japan >> JBoss User Group (JJBUG) that we now have a process for localizing >> JBoss documentation. I mentioned that we would reach out to them in >> January to begin to work more closely with them on this process. I was >> also excited to learn that the JJBUG has localized some/all of the >> JBoss Seam, JBoss jBPM, and JBoss Rules documentation. >> >> Michael, can I ask that you directly reach out to Fusayuki Minamoto >> and Reiko Ohtsuka and see how we can work more closely with the JJBUG > team? >> Ideally, JJBUG members should be able to interact with us as part of >> the community on our localized docs for JBoss AS and Hibernate. >> Moreover, we should leverage their efforts on JBoss Seam, JBoss jBPM, >> and JBoss Rules documentation and get these manuals structured >> according to our new process. >> >> The JJBUG team are excited users of JBoss technologies. I look forward >> to working more closely with them so we can better serve the Japanese >> market. >> >> Best Regards, >> >> Shaun Connolly > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators