佐野大輔
d-san****@nri*****
2009年 4月 7日 (火) 10:16:38 JST
佐野です。 なるほど。 分かりました。 まぁ、すぐに2.2.0の翻訳も始まりそうですからね。 あ、2.2.0の翻訳も参加します。 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 佐野さん > > そう悲観しないでください。 > > スペルミスやスペースの挿入だけでもその段落はfuzzyのマークがついて段落全部が英文になっていますが、実際の修正量はそれほど多くはありません。 > > 以下がExcel.xmlの修正履歴です。poファイルはDocBookと呼ばれるxmlから生成されるので、このExcel.xmlがExcel.poのベースになります。 > > http://fisheye.jboss.com/browse/Seam/trunk/doc/Seam_Reference_Guide/en-US/Excel.xml#diff_form > > 翻訳にかかわる部分はそう多くはないと思います。実際、2.1.0.GAから現在までの差分を見ると—の修正が多いです。 > > http://fisheye.jboss.com/browse/Seam/trunk/doc/Seam_Reference_Guide/en-US/Excel.xml?r1=10101&r2=9303 > > 確認してみてください。 > > 2009/04/06 13:49 佐野大輔 <d-san****@nri*****>: >> 佐野です。 >> >> 遅ればせながら、リンク先を確認してみたのですが、 >> >> http://docs.jboss.com/seam/2.1.0.GA/reference/ja-JP/html_single/#excel >> >> 半分くらい英文に戻っちゃってます。 >> ちょっと悲しいですね。。 >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > > -- 佐野 大輔 (d-san****@nri*****) (株)野村総合研究所 基盤ソリューション事業本部 TEL:03-6267-9081 FAX:03-6267-9110