[jbug-trans 1005] Re: Seam 2.1GA: 17章 査読による修正

Back to archive index

Noriko Mizumoto norik****@redha*****
2009年 2月 23日 (月) 09:10:32 JST


丸山 毅 さんは書きました:
> 皆本さん、水本さん
> 
> 皆本さん、ナイスアイディアです。
> 原文読んで、本家が言うのだから、どうしたものかと思ってたのですが助かりました。
> 水本さん、この『一方で。。。』等の表現で行きませんか?
> よろしいようでしたら、査読一覧にもそのように、追記しておきます。

丸山さん
連絡遅くなりました。以下の通り修正しコミットしております。
[変更文] 一方、 その他の方法ではインライン固定スペーステキストをフォー
マット化することができません (斜字体、 下線など)。

よろしくお願いします。

水本
> ----- 元のメッセージ -----
> 差出人: Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>
> 送信日時: 2009年2月20日 16:17
> 宛先: japan****@lists*****
> 件名: [jbug-trans 993] Re:	Seam 2.1GA: 17章 査読による修正
> 
> 皆本です。
> 
> 横から失礼します。
> 
>> バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて
>> もいいかもしれない気がします。
> 
> ここのくだりは、
> 
>  メリット:  いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます
>  デメリット:フォーマット化することができない
> 
> という対比で書かれているだけです。
> 
> 一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。
> 
> 
> 2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>:
>> (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました)
>>
>> 丸山さん
>>
>> 査読ありがとうございました。
>> 1点だけ確認させてください。
>>
>> #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを
> 
> 
> [元のメッセージの全文は含まれていません]
> --------------------------------------
> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
> 
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index