Noriko Mizumoto
norik****@redha*****
2009年 2月 23日 (月) 09:10:32 JST
丸山 毅 さんは書きました: > 皆本さん、水本さん > > 皆本さん、ナイスアイディアです。 > 原文読んで、本家が言うのだから、どうしたものかと思ってたのですが助かりました。 > 水本さん、この『一方で。。。』等の表現で行きませんか? > よろしいようでしたら、査読一覧にもそのように、追記しておきます。 丸山さん 連絡遅くなりました。以下の通り修正しコミットしております。 [変更文] 一方、 その他の方法ではインライン固定スペーステキストをフォー マット化することができません (斜字体、 下線など)。 よろしくお願いします。 水本 > ----- 元のメッセージ ----- > 差出人: Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****> > 送信日時: 2009年2月20日 16:17 > 宛先: japan****@lists***** > 件名: [jbug-trans 993] Re: Seam 2.1GA: 17章 査読による修正 > > 皆本です。 > > 横から失礼します。 > >> バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて >> もいいかもしれない気がします。 > > ここのくだりは、 > > メリット: いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます > デメリット:フォーマット化することができない > > という対比で書かれているだけです。 > > 一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。 > > > 2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: >> (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました) >> >> 丸山さん >> >> 査読ありがとうございました。 >> 1点だけ確認させてください。 >> >> #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを > > > [元のメッセージの全文は含まれていません] > -------------------------------------- > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators