Fusayuki Minamoto
fusay****@gmail*****
2009年 3月 18日 (水) 23:38:43 JST
東さん、 百聞は一見にしかず。翻訳の原稿を見てください。 http://svn.sourceforge.jp/view/trans/jboss-seam-2.1.0.GA/doc/Seam_Reference_Guide/ja-JP/Framework.po?view=markup&revision=194&root=japan-jbug 翻訳としては、これ以上何もできないのですよ。 あとは、poファイルからHTMLへ変換するところ、つまりビルドの過程の問題になります。 2009/03/18 21:48 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: > 皆本さん > > 東です。 > > もしかして、下記の問題は、以前からおっしゃられている、JBoss.orgのものを > 使用していないためなのでしょうか。 > もし、そうであれば、無視してください。 > お騒がせして、申し訳ありません。 > > ----- Original Message ----- > From: "Keita Higashi" <winnie_the_pooh****@y3*****> > To: <japan****@lists*****> > Sent: Wednesday, March 18, 2009 9:40 PM > Subject: [jbug-trans 1142]Seam 2.1翻訳 GA 【XMLの展開が変です】 > > >> 皆本様 >> >> 東です。 >> やはり、一部、XMLの表示がで不当な改行が入っているようですが、 >> ご確認いただけませんでしょうか? >> >> 例:13.1章 >> 原文: >> <framework:entity-home name="personHome" >> >> entity-class="eg.Person" >> >> entity-manager="#{personDatabase}"> >> >> <framework:id>#{param.personId}</framework:id> >> >> </framework:entity-home> >> >> 日本語 GA版: >> >> framework:entity-home name="personHome" >> >> entity-class="eg.Person" >> >> entity-manager="#{personDatabase}"> >> >> <framework:id >> >>>#{param.personId}</framework:id> >> >> </framework:entity-home >> >>> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >> To: "japan-jbug-translators" <japan****@lists*****> >> Sent: Wednesday, March 18, 2009 5:54 PM >> Subject: [jbug-trans 1140] Re:Seam 2.1翻訳 GA (候補) >> >> >>> 皆本です。 >>> >>> 以下の修正をSVNにコミットしました。 >>> ビルドした結果は以下のURLからアクセスできます。 >>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BA%BA%C6%C9 >>> >>> ■修正箇所 >>> ・Excel.poのnone→なし >>> ・トランジション→遷移 >>> ・コンフィグレーション、コンフィギュレーション→構成 >>> ・〜を介して→〜による、〜を通じて >>> >>> コンフィグの置換をしていて、Configurationの訳語が「設定」と「構成」 >>> で統一されていないことに気がつきましたが、あまりにも修正範囲が広い >>> ので用語の統一は次回の翻訳に持ち越しにします(査読シートに記入しておきました) >>> >>> >>> >>> 2009/03/18 0:38 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>>> 皆本です。 >>>> >>>> 以下の修正モレがありました。 >>>> >>>> ・トランジション→遷移 >>>> ・コンフィグレーション→構成 >>>> >>>> それから5章の「介した」は他の文章とのバランスが悪いので >>>> 次のようにしたいと思います(以前、私が翻訳を担当した章だと思います)。 >>>> >>>> ・〜を介した→〜による >>>> >>>> >>>> 2009/03/17 20:30 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>>>> 皆本です。 >>>>> >>>>> 最終版をビルドしました。 >>>>> >>>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BA%BA%C6%C9 >>>>> >>>>> 大きな問題が見つからなければ近日中にJBoss.orgへコミットするつもりです。 >>>>> >>>>> 以下の観点でざっと見ていただけないでしょうか。 >>>>> >>>>> ・長音ルールに合致しないカタカナがあるかもしれません。 >>>>> ・poの行分割によって一括置換が失敗している場所がもしかしたらあるかもしれません。 >>>>> (行末と次の行に単語が分割されてしまっている場合は置換できません) >>>>> >>>>> よろしくお願いします。 >>>>> -- >>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about