『The left part shows you some useful links like the release log of the version you are using (what's new in this version), the wiki manual (what you're actually reading now), Blender official website , etc.
左側に、使用しているバージョンのリリース・ログ(そのバージョンの変更点)、wikiマニュアル(あなたが読んでいるこのマニュアルのことです)、Blender の公式のウェブサイトなど、いくつかの役に立つリンクが表示されています。』
『The UI permits you to view all relevant options and tools at a glance without pushing or dragging windows around (1).
UI(ユーザーインターフェイス)は、ウィンドウをクリックしたりドラッグして周囲に移動させなくても済むように、関連するオプションやツールを見渡せることができるように設計されています。(1)』
『Non Modal :
一定の型にとらわれない :
User input should remain as consistent and predictable as possible without changing commonly used methods (mouse, keyboard) on the fly.
ある場面ではマウス、別の場面ではキーボードなどと形式化せず、一般的に使われる入力方法を使い、ユーザ入力はできるだけ一貫性と予測性を保つべきである。』
一応訳してみましたが、間違っていると思います。
それに、上2つに合わせるならば、分かりにくくても『モーダルでない』が適切でしょうね。
未訳のものに関しては、54氏以上の訳は思いつきませんでした。
『As it is drawn in OpenGL , you can organize your Blender screen exactly to your taste for each specialized task.』
自分はこのAsを理由のAsだと思いました。Becauseと同じ意味です。
54氏の訳でも全然問題ないと思います。むしろ54氏の訳の方が適切。
『Furthermore, keymaps can be edited to memorize hotkeys easily.
そのため、ホットキーの設定は容易に変更可能となっています。』
『On each of the editors, options are grouped inPanels to logically organize the interface (Shadow panel, Color panel, Dimensions panel...).
各エディタで、オプションは機能ごとにグループ化されたものが パネル に配置されています。(シャドー・パネル、カラー・パネル、ディメンション・パネル 等)』