[Jetspeed-japan-trans] Re: 翻訳ステータス

Back to archive index

Applied_MATSUDA Masaaki m.mat****@appli*****
2006年 5月 8日 (月) 12:07:08 JST


TigerCatです。


了解です。何かツッコミがあれば、気づいたときにお知らせします!
ということで、校正募集ちう。(ぇ

ではでは。


--Shinsuke SUGAYA<shins****@yahoo*****> wrote:
>こんにちは、菅谷です。
>
>> えと、ではその「初校」の条件をお知らせください。
>> どのような作業なのでしょうか?そして、そのプロセスの完了条件
>> (校正ということなので、ですますorである とか、。or,.とか
>> その他の修正のことを指すのだとは思いますが)
>
>はい。
>http://www.jajakarta.org/site/rules.html
>に従っているかの確認や、誤字や翻訳し忘れがないかを
>確認したりでしょうか。
>
>> で、校正の要員がいないということは、現状だとみんなでみんなの
>> 訳を確認して、ツッコミを入れる、ということ?
>> ツッコミの手順は、このMLにて指摘?など、かんたんなガイド
>> ラインをよろしくぅぅ o(^ー-)V
>
>ステータスは、以下の順に変わっていき、
>
>*「募集中」翻訳者を募集中です
>*「翻訳中」原稿の該当ファイルを訳者が予約をし、翻訳作業を行っている状態です
>*「初稿」初めて投稿された時点の訳文
>*「初校」第三者の校正があった訳文
>*「著者校」上記校正を訳者が反映した訳文
>*「校了」まとめやくが校正した訳文
>
>「初校」では、第三者の構成ですので、訳者以外の方なら
>誰でもつっこみを入れて、一通り訳文を確認したときに、
>(修正箇所があればそれを含めて) この ML に確認した旨を
>ここにメール出すのが良いと考えています。
>(コメントなどあればよろしくお願いします)
>
>>> 「初校」状態になったものは、訳者が OK または 「初校」の
>>> 修正を反映したときに、「著者校」に変更します。
>> 
>> 修正を入れるのは一応著者?それとも誰でも可?
>
>「初校」は訳者以外の誰かが確認・修正した状態で、「著者校」は
>訳者自身が最終確認・修正をして、ほぼ完成という状態と考えて
>います。
>
>「校了」では、原文を削除するくらいかと思っています。
>
>> 初校〜 それとも現状〜 どちらでしょうか。
>
>早ければ、早いほど良いかと思います。
>ですので、現状のもので修正できるものは修正をかけたい
>ですね。
>
>> まぁどちらにしても用語案は早速出してゆくとよいですね!
>
>SourceForge.jp で設定するのが面倒だったので、livedoor に
>wiki ページを作っておきました。
>
>http://wiki.livedoor.jp/shinsuke_sugaya/d/%cb%dd%cc%f5%ca%d1%b9%b9%b0%c6
>
>統一用語の候補をどんどん足してください。表にある候補で
>提案や反対意見などがあれば、まずは、コメントに書くことに
>して、検討したいと思います。
>
>
>以上のような感じでどうでしょうか?
>
>shinsuke




Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index