長南です。 > まずはこの段落を削除してコミットすることでいいでしょうか? はい。また何かに気づくかもしれませんけれど、今のところは これでよいと思います。お疲れ様でした。 あんまり短い返事になったので、ちょっと無駄話。 > 自分の印象だと、「や」は "or" のニュアンスが強く、「と」だと "and" のニュアンスが > 強いくらいでしょうか。ここは and/or みたいに書くケースかもしれませんが。 > 「翻訳」と「管理」はどちらかに興味がある人が多いと思うので、 > 「や」でいいような気もします. 私は、「や」にしようか、「と」にしようかと三日ぐらい考えてしまうタイプなのです。 たいがいは、どっちだっていいんですけどね。 なお、and や or は、必ずしも日本語の助詞とピッタリ対応しているわけでは ないので、意外に訳すのが難しいのですが、and/or は「や」と訳してすむことが 多いと感じています。 -- 長南洋一