[JM:02807] Re: [POST:DP] GNU diffutils 3.8 diff.1

Back to archive index
matsuand michi****@gmail*****
2021年 8月 6日 (金) 09:03:03 JST


校正確認ありがとうございます。返信します。

2021年8月4日(水) 18:43 Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****>:
>
> On Tue, Aug 3, 2021 at 6:30 PM matsuand <michi****@gmail*****> wrote:
> >
> > <STATUS>
> > stat: DP
> > ppkg: GNU diffutils 3.8
> > page: diff.1
> > date: 2021/08/01
> > mail: michio_matsu****@yahoo*****
> > name: Michio MATSUYAMA
> > </STATUS>
...

> > [原文]
> > .TH DIFF "1" "August 2021" "diffutils 3.8" "User Commands"
> > [訳文]
> > .TH DIFF 1 2021/08 "diffutils 3.8" ユーザーコマンド
> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .SH NAME
> > diff - compare files line by line
> > [訳文]
> > .SH 名前
> > diff - ファイルの行単位による比較
>
> →「ファイルの行単位での比較」
>
> 「行単位による比較」よりも「行単位での比較」の方が
> 分かりやすいと思いました。すぐ下の「説明」の先頭でも
> 「行単位で比較します」となっています。

ご指摘納得します。
再訳
diff - ファイルの行単位での比較


> > [原文]
> > .TP
> > -c, -C NUM, --context[=NUM]
> > output NUM (default 3) lines of copied context
> > [訳文]
> > .TP
> > -c, -C NUM, --context[=NUM]
> > コピーしたコンテキストの NUM 行 (デフォルトは 3 行)
> > を出力します。
>
> diff のモードには normal diff, copied context, unified context の3つがあり、
> copied context はそのひとつなので、それが分かる名前の方がよいと思います。
> いい案が浮かびませんが、「コピーしたコンテキスト」だと diff のモードだと
> 連想しにくいので、なにか別のものにした方がよいと思いました。

後続のメールでまとめます。


> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .TP
> > -u, -U NUM, --unified[=NUM]
> > output NUM (default 3) lines of unified context
> > [訳文]
> > .TP
> > -u, -U NUM, --unified[=NUM]
> > ユニファイドコンテキスト (unified context) の NUM 行
> > (デフォルトは 3 行) を出力します。
>
> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .TP
> > -n, --rcs
> > output an RCS format diff
> > [訳文]
> > .TP
> > -n, --rcs
> > RCS 書式の diff を出力します。
>
> 個人的には「書式」よりも「形式」を使いますが、
> おまかせします。

ご指摘どおりです。
再訳
RCS 形式の diff を出力します。


> > [原文]
> > .TP
> > -W, --width=NUM
> > output at most NUM (default 130) print columns
> > [訳文]
> > .TP
> > -W, --width=NUM
> > 最大 NUM カラム以内に出力します (デフォルトは 130)。
>
> 意味的に「最大」と「以内」が重複していると思います。
>
> 「最大 NUM カラムで出力します」 or
> 「NUM カラム以内で出力します」でしょうか。

ご指摘のとおりです。
再訳
NUM カラム以内で出力します


> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .TP
> > --left-column
> > output only the left column of common lines
> > [訳文]
> > .TP
> > --left-column
> > 2 段組の左側のみ表示します。
>
> ここは共通行をどのように表示するかの話ですが、
> common lines の部分が訳から抜けています。

ご指摘のとおりです。
ribbon さんご指摘への返信 [JM:02806] と同様です。
再訳
2 段組出力において共通する行は左側のみ表示します。


> > [原文]
> > .TP
> > --color[=WHEN]
> > color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto'; plain
> > --color means --color='auto'
> > [訳文]
> > .TP
> > --color[=WHEN]
> > カラー出力を行います。 WHEN は 'never', 'always', 'auto'
> > のいずれかです。 --color だけを指定すると --color='auto'
> > のを意味します。
>
> 「のを」→「を」

修正します。


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index