On Sun, Aug 1, 2021 at 11:36 AM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > <STATUS> > stat: DP > ppkg: GNU gettext 0.21 > page: msguniq.1 > date: 2020/07/26 > mail: michio_matsu****@yahoo***** > name: Michio MATSUYAMA > </STATUS> > > 前回校正依頼: 2021/07/28 [JM:02730] > > 前回翻訳漏れ/誤り箇所(抜粋;対訳): > ---------------------------------------- > [原文] > .SH NAME > msguniq - unify duplicate translations in message catalog > [訳文] > .SH 名前 > msguniq - メッセージカタログ内の重複翻訳の統合 > ---------------------------------------- > > > draft ファイル(再掲): > > .\"O .TH MSGUNIQ "1" "July 2020" "GNU gettext-tools 20200704" "User Commands" > .TH MSGUNIQ 1 2020年7月 "GNU gettext\-tools 20200704" ユーザーコマンド > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH NAME > .\"O msguniq \- unify duplicate translations in message catalog > .SH 名前 > msguniq \- メッセージカタログ内の重複翻訳の統合 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH SYNOPSIS > .\"O .B msguniq > .\"O [\fI\,OPTION\/\fR] [\fI\,INPUTFILE\/\fR] > .SH 書式 > \fBmsguniq\fP [\fI\,OPTION\/\fP] [\fI\,INPUTFILE\/\fP] > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH DESCRIPTION > .SH 説明 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O Unifies duplicate translations in a translation catalog. > .\"O Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are > .\"O invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By > .\"O default, duplicates are merged together. When using the \fB\-\-repeated\fR option, > .\"O only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments > .\"O and extracted comments will be cumulated, except that if \fB\-\-use\-first\fR is > .\"O specified, they will be taken from the first translation. File positions > .\"O will be cumulated. When using the \fB\-\-unique\fR option, duplicates are discarded. > .PP > 翻訳カタログ内において、 重複した翻訳を統合します。 同一メッセージ ID のもとにある翻訳を探し出すものです。 そのような重複は、 msgfmt, 「同一メッセージ ID のもとにある翻訳」→「同一メッセージ ID を持つ翻訳」ではいかがでしょうか。 > msgmerge, msgcat などのプログラムに対する入力として無効です。 デフォルトで、重複は 1 つにマージされます。 > \fB\-\-repeated\fP オプションを用いると、 重複メッセージのみが出力され、それ以外は捨てられます。 コメントと抽出コメントは蓄積されます。 > ただし \fB\-\-use\-first\fP が指定された場合は、 最初の翻訳における内容が採用されます。 「最初の翻訳における内容が採用されます。」の「内容」は「コメント」を指すので、 「コメント」にした方が意味が明確になります。 > ファイル位置も蓄積されます。 \fB\-\-unique\fP > オプションを用いると、 重複メッセージは捨てられます。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. > .PP > ロングオプションにおいて必須の引数になっているものは、 ショートオプションにおいても必須です。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Input file location:" > .SS 入力ファイルの場所: > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O INPUTFILE > .\"O input PO file > .TP > INPUTFILE > 入力とする PO ファイル。 他の箇所は「入力ファイル」なので、 「入力 PO ファイル」で十分な気がします。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-D\fR, \fB\-\-directory\fR=\fI\,DIRECTORY\/\fR > .\"O add DIRECTORY to list for input files search > .TP > \fB\-D\fP, \fB\-\-directory\fP=\fI\,DIRECTORY\/\fP > 入力ファイルを検索する一覧に DIRECTORY を追加します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O If no input file is given or if it is \-, standard input is read. > .PP > 入力ファイルが指定されなかった、あるいは \- が指定された場合、 標準入力から読み込まれます。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Output file location:" > .SS 出力ファイルの場所: > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-o\fR, \fB\-\-output\-file\fR=\fI\,FILE\/\fR > .\"O write output to specified file > .TP > \fB\-o\fP, \fB\-\-output\-file\fP=\fI\,FILE\/\fP > 指定されたファイルに出力内容を書き出します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .PP > .\"O The results are written to standard output if no output file is specified > .\"O or if it is \-. > .PP > 出力ファイルが指定されていない、または \- が指定された場合、結果は標準出力に書き出されます。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Message selection:" > .SS メッセージの選択 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-d\fR, \fB\-\-repeated\fR > .\"O print only duplicates > .TP > \fB\-d\fP, \fB\-\-repeated\fP > 重複した翻訳のみ出力します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-u\fR, \fB\-\-unique\fR > .\"O print only unique messages, discard duplicates > .TP > \fB\-u\fP, \fB\-\-unique\fP > 一意の翻訳メッセージのみを出力し、 重複分は捨てます。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Input file syntax:" > .SS 入力ファイルの文法 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-P\fR, \fB\-\-properties\-input\fR > .\"O input file is in Java .properties syntax > .TP > \fB\-P\fP, \fB\-\-properties\-input\fP > 入力ファイルは Java の .properties 文法であるとします。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-stringtable\-input\fR > .\"O input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax > .TP > \fB\-\-stringtable\-input\fP > 入力ファイルは NeXTstep/GNUstep の .strings 文法であるとします。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SS "Output details:" > .SS 出力の詳細 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-t\fR, \fB\-\-to\-code\fR=\fI\,NAME\/\fR > .\"O encoding for output > .TP > \fB\-t\fP, \fB\-\-to\-code\fP=\fI\,NAME\/\fP > 出力エンコーディングを指定します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-use\-first\fR > .\"O use first available translation for each > .\"O message, don't merge several translations > .TP > \fB\-\-use\-first\fP > 各メッセージに対して、 利用可能な最初の翻訳を用います。 複数をマージすることは行いません。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-color\fR > .\"O use colors and other text attributes always > .TP > \fB\-\-color\fP > 色指定またはその他の文字属性を用います (デフォルトは always)。 ここの always はデフォルト値を説明しているのではなく、常に色付けを行うことを言っています。 また、色を付けて表示するのは、「色指定を用いる」というよりは「色付けを行う」かなと思いました。 「文字属性」と両方をカバーするために「用いる」としたのかもしれませんが。 ※ gettext の他の翻訳にも同じ訳がありますが、指摘漏れもあるかもしれません。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-color\fR=\fI\,WHEN\/\fR > .\"O use colors and other text attributes if WHEN. > .\"O WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'. > .TP > \fB\-\-color\fP=\fI\,WHEN\/\fP > WHEN の場合に、色指定またはその他の文字属性を用います。 WHEN は 'always', 'never', 'auto', 'html' > のいずれかです。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-style\fR=\fI\,STYLEFILE\/\fR > .\"O specify CSS style rule file for \fB\-\-color\fR > .TP > \fB\-\-style\fP=\fI\,STYLEFILE\/\fP > \fB\-\-color\fP において利用する CSS スタイルルールファイルを指定します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-e\fR, \fB\-\-no\-escape\fR > .\"O do not use C escapes in output (default) > .TP > \fB\-e\fP, \fB\-\-no\-escape\fP > 出力において C エスケープを用いません (デフォルト)。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-E\fR, \fB\-\-escape\fR > .\"O use C escapes in output, no extended chars > .TP > \fB\-E\fP, \fB\-\-escape\fP > 出力において C エスケープを用います。 文字展開は行いません。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-force\-po\fR > .\"O write PO file even if empty > .TP > \fB\-\-force\-po\fP > PO ファイルが空であっても出力します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-i\fR, \fB\-\-indent\fR > .\"O write the .po file using indented style > .TP > \fB\-i\fP, \fB\-\-indent\fP > インデントされた形式で .po ファイルを出力します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-no\-location\fR > .\"O do not write '#: filename:line' lines > .TP > \fB\-\-no\-location\fP > 「#: filename:line」の行を出力しません。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-n\fR, \fB\-\-add\-location\fR > .\"O generate '#: filename:line' lines (default) > .TP > \fB\-n\fP, \fB\-\-add\-location\fP > 「#: filename:line」の行を生成します (デフォルト)。 原文が "generate" なので「生成します」であっていますが、 他の箇所は「出力します」なので、合わせてもいいかもしれません。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-strict\fR > .\"O write out strict Uniforum conforming .po file > .TP > \fB\-\-strict\fP > 厳密に Uniforum に準拠した .po ファイルを出力します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-p\fR, \fB\-\-properties\-output\fR > .\"O write out a Java .properties file > .TP > \fB\-p\fP, \fB\-\-properties\-output\fP > Java の .properties ファイルを書き出します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-stringtable\-output\fR > .\"O write out a NeXTstep/GNUstep .strings file > .TP > \fB\-\-stringtable\-output\fP > NeXTstep/GNUstep の .strings ファイルを書き出します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR=\fI\,NUMBER\/\fR > .\"O set output page width > .TP > \fB\-w\fP, \fB\-\-width\fP=\fI\,NUMBER\/\fP > 出力ページの幅を設定します。 すぐ下の項目とあわせて、 「出力ページ幅」でいいと思います。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-\-no\-wrap\fR > .\"O do not break long message lines, longer than > .\"O the output page width, into several lines > .TP > \fB\-\-no\-wrap\fP > 長いメッセージ行は出力ページ幅を超えても、 複数行に分割しません。 「長いメッセージ行「が」」でしょうか。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-s\fR, \fB\-\-sort\-output\fR > .\"O generate sorted output > .TP > \fB\-s\fP, \fB\-\-sort\-output\fP > 並び替えられた出力を生成します。 > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .TP > .\"O \fB\-F\fR, \fB\-\-sort\-by\-file\fR > .\"O sort output by file location > .TP > \fB\-F\fP, \fB\-\-sort\-by\-file\fP > ファイルの場所によって出力を並び替えます。