[JM:02846] Re: [POST:DP] GNU ed 1.17 ed.1

Back to archive index
matsuand michi****@gmail*****
2021年 8月 11日 (水) 14:45:37 JST


校正確認ありがとうございます。以下返信します。

2021年8月7日(土) 19:18 Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****>:
>
> On Fri, Aug 6, 2021 at 4:30 PM matsuand <michi****@gmail*****> wrote:
>
> > [原文]
> > .SH DESCRIPTION
> > GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to
> > create, display, modify and otherwise manipulate text
> > files, both interactively and via shell scripts. A
> > restricted version of ed, red, can only edit files in the
> > current directory and cannot execute shell commands. Ed is
> > the 'standard' text editor in the sense that it is the
> > original editor for Unix, and thus widely available. For
> > most purposes, however, it is superseded by full-screen
> > editors such as GNU Emacs or GNU Moe.
> > [訳文]
> > .SH 説明
> > ed は、行指向のテキストエディターです。
> > テキストファイルの生成、表示、変更その他の操作を、対話的にま
> > たシェルスクリプトを通じて行なうことができます。 red
>
> 「シェルスクリプト経由で」の方が流れの中で読みやすいかもしれません。

ご指摘どおりです。

再訳
テキストファイルの生成、表示、変更その他の操作を、対話的にま
たシェルスクリプト経由で行なうことができます。


> > は制限つきの ed です。 red
> > では、カレントディレクトリのファイルのみを編集でき、シェルコ
> > マンドの実行はできません。 Ed は Unix
>
> Ed -> ed
>
> 英文では行頭を大文字にすることが多いので、ed の頭文字が大文字になっていると
> 思ったのですが、 Ed という固有名詞ならそのままにしてください。

小文字にすべきところでした。最後段にて。


> > に元からあるエディターであるという点で、'標準的な'
> > テキストエディターと言えるものであり、
> > どこからでも入手が可能です。 ただし実際には、
>
> widely available ですが、多くの環境で使用できる、という意味ではないでしょうか。
> 入手の話ではなく、利用できるという話かと思いました。

ご指摘に同意します。
widely available という単語を、条件反射的に「どこでも」と訳してしまった
ものでした。

再訳
Ed は Unix に元からあるエディターであるという点で、
'標準的な' テキストエディターと言えるものであり、
数多くの環境で利用可能です。


> > [原文]
> > .TP
> > -s, --quiet, --silent
> > suppress diagnostics, byte counts and '!' prompt
> > [訳文]
> > .TP
> > -s, --quiet, --silent
> > 診断情報、バイト数、プロンプト '!' を省略します。
>
> 好みの問題ですが、「表示しません」はどうでしょうか。

「表示しません」の方が、より具体的でわかりやすいですね。

再訳
-s, --quiet, --silent
診断情報、バイト数、プロンプト '!' を表示しません。


> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .TP
> > -v, --verbose
> > be verbose; equivalent to the 'H' command
> > [訳文]
> > .TP
> > -v, --verbose
> > 詳細表示を行います。 'H' コマンドと同じです。
> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .PP
> > Start edit by reading in 'file' if given. If 'file' begins
> > with a '!', read output of shell command.
> > [訳文]
> > .PP
> > 指定された 'file' から内容を読み込んで編集を開始します。
>
> 「'file' の内容を読み込んで」でしょうか。

修正します。
再訳
.PP
指定された 'file' の内容を読み込んで編集を開始します。

>
> > 'file' の先頭が '!' で始まる場合は、
> > シェルコマンドの出力を読み込みます。
> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .PP
> > Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental
> > problems (file not found, invalid flags, I/O errors, etc),
> > 2 to indicate a corrupt or invalid input file, 3 for an
> > internal consistency error (eg, bug) which caused ed to
> > panic.
> > [訳文]
> > .PP
> > 終了ステータスは以下のとおりです。 正常終了の場合は 0、
> > 環境上の問題発生 (ファイルが見つからない、フラグが不正、I/O
> > エラーなど) の場合は 1、 入力ファイルの破損や不正は 2、
> > 内部一貫性の不備 (バグなど) による処理不能状態は 3 です。
>
> error なので、不備というよりはエラーや不具合でしょうか。

修正します。
再訳
...
内部一貫性のエラー (バグなど) による処理不能状態は 3 です。


> > ----------------------------------------
> > [原文]
> > .SH "REPORTING BUGS"
> > Report bugs to bug-e****@gnu*****
> > Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html
> > General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp
> > [訳文]
> > .SH バグ報告
> > バグ報告は bug-e****@gnu***** までお願いします。
> > Ed ホームページ: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html
>
> Ed と ed とどちらがいいのでしょうか。


上でも指摘がありましたが、文頭にあるから大文字になっている
もので、邦文化する場合には、小文字にすべきであると思います。

実際にこの ed パッケージの正式名称、あるいは正式表記は
ホームページからわかるように GNU ed ('e'が小文字) です。
つまり GNU を取り除き、文頭にきたときに、大文字に変化した
だけということかと思います。邦文においてはこの英文作法に
従う必要はなく、混乱回避のため、この作法に従うべきではない
と思います。

章立てタイトルなども、ここをうっかり忘れてしまいがちです。
常々気にかけないといけませんね。


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index