matsuand です。 校正確認ありがとうございます。以下返信します。 ----- Original Message ----- > From: ribbon <jm****@ribbo*****> > To: Linux JM discussion <linux****@lists*****> > Cc: > Date: 2021/7/5, Mon 08:43 > Subject: [JM:02609] Re: [POST:DP] subversion svnserve.8 > > On Sat, Jun 26, 2021 at 03:05:11PM +0900, matsuand wrote: >> <STATUS> >> stat: DP >> ppkg: subversion 1.14.1 >> page: svnserve.8 >> date: 2021/02/10 >> mail: michio_matsu****@yahoo***** >> name: Michio MATSUYAMA >> </STATUS> --- >[以下 matsuand が引用を補記] >[原文] > B<--listen-port>=I<port> > Causes B<svnserve> to listen on I<port> when run in daemon mode. >[旧訳] > デーモンモードでの実行時に B<svnserve> が > 待ち受ける I<port> を定めます。 > -> >[ご提示訳] > ... > 待ち受ける I<port> を指定します。 修正します。 --- >[以下 matsuand が引用を補記] >[原文] > B<-r> I<root>, B<--root>=I<root> > Sets the virtual root for repositories served by B<svnserve>. > The pathname in URLs provided by the client will be interpreted > relative to this root, and will not be allowed to escape this root. >[旧訳] > B<svnserve> が提供するリポジトリの仮想ルートを設定します。 > クライアントから指定される URL 内のパス名は、このルートからの > 相対パスとして解釈されます。 > このルート以外に離れることはできません。 > -> >[ご提示訳] > ... > このルートから抜け出ることはできません。 旧訳「離れることはできません」は、おかしいとのご指摘と思います。 これに同意します。一方でご提示訳の「抜け出る」も、もう一つ しっくりこない気がします。 と言うのも、旧訳も含め、たとえばユーザーが そのルートから離れたいとか、ルートから抜け出たいと思っている わけではありません。そのルートからかけ離れた=親を異とする ディレクトリに「アクセスできない」仕様になっている、ということ を意味しています。 そこで「アクセス」という語を導入して以下のようにする案を 考えました。やや強引な訳ですが、わかりやすさは増すと思います。 再訳 ... このルート以外にアクセスすることはできません。 > 定めた設定をオーバーライドします。 > -> > 定めた設定を上書きします。 良いと思います。修正します。