[JM:02685] Re: [POST:DP] subversion svnserve.conf.5

Back to archive index
ribbon jm****@ribbo*****
2021年 7月 18日 (日) 07:26:27 JST


On Sat, Jul 17, 2021 at 10:11:14AM +0900, matsuand wrote:

> ---
> [以下 matsuand が引用を補記]
> >[原文]
> > The overall structure of the file is the same as the structure of
> > Subversion user configuration files.
> >[旧訳]
> > このファイルの構造は、 全体的に Subversion のユーザー設定ファイルと同様です。
> > ->
> >[ご提示訳]
> > ファイルの全体的な構造は、Subversionユーザー構成ファイルの構造と同じです。
> 
> まずご指摘を頂きましたので、ご提示訳のとおりに修正します。
> 
> ただし出来るなら、この訳作業内容を覚えておいてください。
> この訳出方法は、私としては極めて重要なテクニックであり、
> 本箇所では、ご提示訳の方を採用するので良いですが、
> 他の例では、どうしても譲れないケースが出てくると踏んでいます。
> 
> 少々堅苦しく言います。原文の overall そしてその訳語「全体的」は形容詞です。
> そして旧訳の「全体的に」は副詞です。品詞転換(*私の造語*)が起きています。
> と言いますかわざと起こしたのです。ただし当箇所では、あまり適切ではなかった
> ようです。この **品詞転換** という言葉遣いだけ、覚えておいてください。
> 今後、必ずや再登場するはず、と思っています。

覚えられるか自身はありませんが、努力はしてみます。

> [以下 matsuand が引用を補記]
> >[原文]
> > The password database has the same overall format as this file.
> >[旧訳]
> > パスワードデータベース全体の形式は man ページと同じです。
> > ->
> >[ご提示訳]
> > パスワードデータベース全体の形式は このファイル(このman ページ)と同じです。
> 
> カッコ書きによる表現追加は冗長に感じられます。
> 同じ情報量ながら、カッコ無しでプレーンに地の文に訳し入れたら
> 良いと思います。
> 
> 再訳
> パスワードデータベース全体の形式は、 この man ページファイルと同じです。

上記の訳で異議ありません。


> [以下 matsuand が引用を補記]
> >[原文]
> > It uses only one section "users"; each variable within the section
> > is a username, and each value is a password.
> >[旧訳]
> > ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。
> > そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、
> > その値としてパスワードを定めます。
> > ->
> >[ご提示訳]
> >...
> > その値としてパスワードを指定します。
> 
> これは当方の訳し間違いでした。
> 「定める」と「指定する」のいずれかという問題ではなく、
> A is B, and C is D ですから、素直に訳すべきでした。
> 以下とします。
> 
> 再訳
> ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。
> そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、
> その値がパスワードです。

この訳で異議ありありません。

ribbon



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index