On Thu, Jul 29, 2021 at 04:04:03PM +0900, matsuand wrote: > > >> .\"O ---------------------------------------- > >> .\"O .PP > >> .\"O Prepares a source package to use gettext. > >> .PP > >> ソースパッケージが gettext を利用するように準備します。 > > > > ->ソースパッケージを gettext が使えるように準備します。 > > > > このままだと、主語=「ソースパッケージ」になってしまうので。 > > この文の主語は、gettextize だと思います。 > > ご指摘のように主語があやふやになりがちですので、 > 改正しようと思いますが、ただしご提案訳は誤りと思います。 > ご提案訳では、主語が gettext、目的語が「ソースパッケージ」 > になってしまっています。 > > 英文解釈的に説明的、断片的に訳すと、原文は以下の意味です。 > 「gettextize が準備をします。何を。ソースパッケージを準備 > します。どのように。ソースパッケージが gettext を利用 > できるように、ということを gettextize が準備します、 > ということです。」 > > 再訳 > gettext を利用するように、 ソースパッケージの準備をします。 これで良いと思います。 ribbon