[JM:03441] Re: [POST:RO] at 3.2.4

Back to archive index
ribbon jm****@ribbo*****
2022年 3月 27日 (日) 15:27:13 JST


2つまとめて

On Sun, Mar 27, 2022 at 12:11:54PM +0900, 長南洋一 wrote:
> 
> https://ja.osdn.net/projects/linuxjm/scm/git/jm/
> を見てきました。Copyright と翻訳履歴は、at だけでなく、at.alow,
> atrun, atd でも変更する必要があるのではないでしょうか。

手を入れたのは at.1 だけなのですけれど、その場合も at.allow,atrun,atd に
対して翻訳履歴の記述は必要でしょうか。

> ○ at.1 は、こんなふうになっていますね。

> > .\" To be ranslated for 3.2.4, 2022-02-13
> > .\"
> > .\" Medified some translation
> > .\" Fri 25 March 2022, by ribbon <xxx @ xxxxx>
> 
> "To be translated" のように不定詞を使うと、普通は「これからやります」
> という感じになるのではないでしょうか。翻訳、改訂が完了したのですから、
> "Translated" か "Modified" だけでよいと思います。

ここは削ります。

> ○ at.allow
> 
> > \" Japanese Version Copyright (c) 2014 Takayuki Ogawa
> > .\"         all rights reserved.
> > -.\" Fri 1 Aug 2014, by Takayuki Ogawa <takay****@compu*****>
> > +.\" To be ranslated for 3.2.4, 2022-02-13
> 
> 下から 2 行目、Ogawa さんの記述が消えてしまいませんか。

ここはいじっていないです。
> 
> ○ atd
> 
> > .\" Japanese Version Copyright (c) 1996 NAKANO Takeo all rights reserved.
> > .\" Translated Mon 22 Jun 1998 by NAKANO Takeo <nakan****@apm*****>
> > +.\" To be ranslated for 3.2.4, 2022-02-13
> > .\"
> > -.\" Modified to reflect chang****@-3*****
> > -.\" Fri 1 Aug 2014, by Takayuki Ogawa <takay****@compu*****>
> 
> これも、履歴から Ogawa さんの部分が消えてしまうようです。

ここもいじってないです。

何か自分が操作ミスして消えた?

On Sun, Mar 27, 2022 at 12:29:43PM +0900, matsuand wrote:

> "To be translated" は matsuand が書きました。
> 次の翻訳担当者に「託す」意味でそう書きましたので、
> **削除される** ことを想定しています。
> 伝えていなければ、そんな意図は分かりませんよね。。。
> 削除してください。

前述の通り(ローカルでは)消しました。
履歴の件をどう復活させるかが分かった時点で、再度commitします。

ribbon



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index