2つまとめて On Sun, Mar 27, 2022 at 12:11:54PM +0900, 長南洋一 wrote: > > https://ja.osdn.net/projects/linuxjm/scm/git/jm/ > を見てきました。Copyright と翻訳履歴は、at だけでなく、at.alow, > atrun, atd でも変更する必要があるのではないでしょうか。 手を入れたのは at.1 だけなのですけれど、その場合も at.allow,atrun,atd に 対して翻訳履歴の記述は必要でしょうか。 > ○ at.1 は、こんなふうになっていますね。 > > .\" To be ranslated for 3.2.4, 2022-02-13 > > .\" > > .\" Medified some translation > > .\" Fri 25 March 2022, by ribbon <xxx @ xxxxx> > > "To be translated" のように不定詞を使うと、普通は「これからやります」 > という感じになるのではないでしょうか。翻訳、改訂が完了したのですから、 > "Translated" か "Modified" だけでよいと思います。 ここは削ります。 > ○ at.allow > > > \" Japanese Version Copyright (c) 2014 Takayuki Ogawa > > .\" all rights reserved. > > -.\" Fri 1 Aug 2014, by Takayuki Ogawa <takay****@compu*****> > > +.\" To be ranslated for 3.2.4, 2022-02-13 > > 下から 2 行目、Ogawa さんの記述が消えてしまいませんか。 ここはいじっていないです。 > > ○ atd > > > .\" Japanese Version Copyright (c) 1996 NAKANO Takeo all rights reserved. > > .\" Translated Mon 22 Jun 1998 by NAKANO Takeo <nakan****@apm*****> > > +.\" To be ranslated for 3.2.4, 2022-02-13 > > .\" > > -.\" Modified to reflect chang****@-3***** > > -.\" Fri 1 Aug 2014, by Takayuki Ogawa <takay****@compu*****> > > これも、履歴から Ogawa さんの部分が消えてしまうようです。 ここもいじってないです。 何か自分が操作ミスして消えた? On Sun, Mar 27, 2022 at 12:29:43PM +0900, matsuand wrote: > "To be translated" は matsuand が書きました。 > 次の翻訳担当者に「託す」意味でそう書きましたので、 > **削除される** ことを想定しています。 > 伝えていなければ、そんな意図は分かりませんよね。。。 > 削除してください。 前述の通り(ローカルでは)消しました。 履歴の件をどう復活させるかが分かった時点で、再度commitします。 ribbon