On Wed, May 25, 2022 at 10:56:06PM +0900, Akihiro Motoki wrote: > > まずひとつお断りとして、matsuand が常々行っている方法は、 > > 今までにない特殊な手順であることを自ら(?)指摘します。 > > 私は常々予約解除していますが、これはそのようなステータスを > > 新たに作り出した意図はなく、一切予約がなかったものとして > > ステータスを元に戻すことをいつも確実に行っています。副作用 > > として、ja.po だけは私の結果を残すようにしています。 > > 一切予約がなかったものと考えて頂ければ、そこからいくらでも > > 上書き、上っかぶせで作業を進めて頂くことを、想定しています。 > > そうでなく特殊な扱いを求めるとしたら、皆さんに迷惑をかけるからです。 > > ribbon さんの意図は、 matsuand さんが翻訳した後、特殊事情でステータスを > 一切作業がなかったのと同じ状況にしているので、ステータスを見ただけでは、 > どれがフォローが必要なものか判別できない。なので、それを区別するものがほしい、 > ということだと思います。 はい。 > 私の記憶が確かなら、あるバージョンの翻訳が終わった状態は > △ (翻訳終了。校正者募集中) か □: (改訂終了。校正者募集) になるので、 > 校正待ちのものがどれかは識別できます。 > > 一方で、 matsuand さんのやり方では、どれが翻訳がされたものか分からないことになります。 > matsuand さんが翻訳したものを引き取って公開しようという思いを持った人が作業を > しようとすると、それを識別する必要が出て来て、今回の ribbon さんのリクエストに > つながっている、というのが私の理解です。 > > matsuand さんが △ (翻訳終了。校正者募集中) か □: (改訂終了。校正者募集) を活用すれば > 新しいステータスは不要だと思います。 > × (未着手) か ☆ (原文の改訂版がリリースされた。要改訂) に戻すのであれば、 > ribbon さんのリクエストは reasonable に聞こえます。 そうですね。おっしゃるとおり、△と□を使えば新規ステータスは不要かなと 思います。。ついでに、osdn のチケットの所にそういうステータスがあると 便利かなと思います。 > translation_list の記号はそれだけでは意味が分からないので、 > ステータスを表す文字列にしてしまうのもいいと思います。 > 全面的に見直すならそれもいいと思います。 過去、◎と@を見間違えたことがあるので、わかりやすいものにしていただけ ると助かります。たとえば、メールでやりとりするときに使う、TRとかDPとか と同じにしてもいいのではないかと思います。 ribbon