Satoshi MACHINO
machi****@yendo*****
2004年 2月 17日 (火) 22:11:09 JST
まちの です。 On Tue, 17 Feb 2004 09:58:47 +0900 Yukinobu Hamuro <hamur****@adm*****> wrote: > FedoraCore1では、RPM,SRPMとも問題なくインストールできることを確認しました。 動作確認ありがとうございます。 > >xxx.shが/usr/binにあったり、 > >musashi-checkのtarballがそのまま/usr/share/musashiにあったり、 > >サブパッケージ化されてなかったり。 > 私としては何の問題もないと思うのですが。。。 動作にはあまり関係はありません。 なので実害はないと言っても良いです。 ただ、気になるといえば気になります。 /usr/binの下に置くなら別にhoge.shでなくて "hoge"でも良いのではないでしょうか? 実際、/usr/binなどのbindirの下を見て戴くとわかると思いますが、 必ずしもバイナリ形式のファイルではありません。 しかし、xxx.shとなっているモノはあまりありません。 実際はコマンドとして使うようなモノだと思いますから なんとなくxxx.shよりもxxxの方が楽だよなぁという程度ですけど。 shell scriptなんだからxxx.shと命名すべきという考えだとしても それを否定するモノでもありません。 # なんかひっかかるというのが適切でしょうか。 サブパッケージ化は、パッケージのマイナー更新でもする時に いずれ行う予定です。 まだ、MUSASHIの動作自体にあまりというより全く詳しくないので 変に分割して、必要なモノがないという事は避けたいので バイナリは1つにしてあります。 できれば実行時に必要なファイル類のみを"musashi-common"とかにして、 MUSASHIのAPIを使う開発用のファイル類は"musashi-devel"などに別けるところから 始めても良いのかなと思っておりますが... それから1つバグというより仕様なのですが manのファイルはencoding別に用意されていますが helpはdefault encodingに依存したモノになっていると思いますが 間違った理解でしょうか? 例えば man xt2xmlとした時、ja_JP.eucJPならja-eucの内容が表示され、 LANG=C xt2xmlならば、enの内容が表示されますが helpはいずれか1つしか用意されていないかと。 普段はコンソールから使用するからeucにしているけど、 リモートで同じPCを使う場合はenでとかって あまり他の人はしない使いかたでしょうか? これは単にhelpファイルの翻訳が途上だからという事なら良いのですが、 なんらかの意図があってhelp表示をdefault encodingだけにしているならば enのhelpも使える方が個人的にはありがたい。 > 現在のところ、pre6と全く同様のものを近々1.0.3として公式リリースしたいと考えています。 > ということで、pre6のリリースはとばしても問題ないのではないでしょうか? そうですね、1.0.3リリースの予告もありましたので これらは正式版のリリース時に用意するようにしたいと思います。 > >パッケージのインストール方法は現状では基本的にはこれまでのマニュアルと > >同じです。 > 了解しました。 あえて違うとすれば、musashi-checkが/usr/share/musashiに tarballで置くようにしています。 適当なところに展開してcheck scriptに実行ビット立てておこうかとも 思ったのですが、中身をいろいろ書き換えないといけない構成でしたので checkやMUSASHIの実行サンプルとしてscriptを使ったり、中を見たい人は 好きなところ(home dirとか/tmpとか)に展開して使って下さいという事でしょうか。 -- まちの machi****@yendo***** machi****@vinel***** GnuPG Finger Print:815A FA0C 973D AF3C C9EA 7B9B 8D84 8CD3 6B4F BF32 -- まちの machi****@vinel***** GnuPG Finger Print:815A FA0C 973D AF3C C9EA 7B9B 8D84 8CD3 6B4F BF32