[Opfc-transcups 144] Re: CUPS 1.6の翻訳をしました:確認のお願い

Back to archive index

Osamu MIHARA osamu****@fujix*****
2012年 6月 12日 (火) 18:21:46 JST


三原です。

表記の揺れについては、前にCUPS 1.4の翻訳を行った時にテクニカルコミュニ
ケーター協会のガイドラインに従おうという話しをしてました。

ガイドラインは

 http://sourceforge.jp/projects/opfc/wiki/transcups

からリンクを張っています。(こんなWikiを作っていたことも忘れてた)

…で、見事に選択された表記でガイドラインに合致していました。


On 2012/06/06 0:56, Naruhiko Ogasawara wrote:
> 小笠原です。
> 
> 2012/6/5 OKANO Takayoshi <kano****@na*****>:
>> 岡野といいます。
> 
> こんにちは。
> 丁寧なチェックありがとうございます。
> 
> 
> テンプレの方は、字数制約で敢えてそうしたとかそんな経緯も
> あるかもしれないので、ちょっと今は変更を見送ります。また
> あとで戻ってきます。
> 
> 私事ですが(いや、この翻訳自体私事といえばそうですが)、
> 明日は私終日 LinuxCon Japan のボランティアでバタバタして
> おりまして、明後日からは北海道に旅行に出かけてしまいます。
> 北海道だとネットワークが通じるかどうかわからないので、
> 対応が遅れました場合は悪しからずご容赦ください。
> 
> 
>> この手のカタカナ語の揺れは po にもいくつかありました。
>> 具体的には以下のとおりです
>>
>> インターフェイス/インタフェース
>> ディレクトリ/ディレクトリー
>> メモリ/メモリー
>> ユーザ/ユーザー
> 
> こちらと、あと別途いただいた指摘を反映した po (と、前に
> 送付したバージョンとの diff) を添付します。
> ご確認いただけると幸いです。>岡野さん、みなさま
> それぞれ:
> 
> ・インターフェイス
> ・ディレクトリー
> ・メモリー
> ・ユーザー
> 
> を採りました。
> --
> Naruhiko Ogasawara (naruo****@gmail*****)
> 
> _______________________________________________
> Opfc-transcups mailing list
> Opfc-****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups
> 


-- 
  三原 修 // 富士ゼロックス株式会社




-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: smime.p7s
型:         application/pkcs7-signature
サイズ:     4758 バイト
説明:       S/MIME Cryptographic Signature
Download 



Opfc-transcups メーリングリストの案内
Back to archive index